Saff, 61/14
Cüz
Hizb
Sayfa
14
يَٓا
ey
اَيُّهَا
ey
الَّذ۪ينَ
kimseler
اٰمَنُوا
inanan(lar)
كُونُٓوا
olun
اَنْصَارَ
yardımcıları
اللّٰهِ
Allah'ın
كَمَا
nitekim
قَالَ
demişti
ع۪يسَى
Îsa
ابْنُ
oğlu
مَرْيَمَ
Meryem
لِلْحَوَارِيّ۪نَ
havarilere
مَنْ
kimdir?
اَنْصَار۪ٓي
benim yardımcılarım
اِلَى
(yolunda)
اللّٰهِۜ
Allah
قَالَ
dediler
الْحَوَارِيُّونَ
havariler
نَحْنُ
biziz
اَنْصَارُ
yardımcıların
اللّٰهِ
Allah(yolun)un
فَاٰمَنَتْ
inandı
طَٓائِفَةٌ
bir zümre
مِنْ
-ndan
بَن۪ٓي
oğulları-
اِسْرَٓاء۪يلَ
İsrail
وَكَفَرَتْ
ve inkar etti
طَٓائِفَةٌۚ
bir zümre
فَاَيَّدْنَا
biz de destekledik
الَّذ۪ينَ
kimseleri
اٰمَنُوا
inanan(ları)
عَلٰى
karşı
عَدُوِّهِمْ
düşmanlarına
فَاَصْبَحُوا
onlar oldular
ظَاهِر۪ينَ
üstün gelenlerden
Diyanet Vakfı Meali
Ey iman edenler! Allah'ın yardımcıları olun. Nitekim Meryem oğlu İsa havârîlere: Allah'a (giden yolda) benim yardımcılarım kimdir? demişti. Havârîler de: Allah (yolunun) yardımcıları biziz, demişlerdi. İsrailoğullarından bir zümre inanmış, bir zümre de inkâr etmişti. Nihayet biz inananları, düşmanlarına karşı destekledik. Böylece üstün geldiler.
Suat Yıldırım Meali
Ey iman edenler! Siz Allah'ın tarafında olunuz (O'nun dinine yardım ediniz). Nasıl ki Meryem'in oğlu Îsâ vaktiyle, havarilere: “Allah'ın yolunda giderken kim bana yardımcı olmak ister? ” diye sorunca, havariler: “Biz Allah'ın tarafında oluruz! ” diye cevap vermişlerdi. Neticede İsrailoğullarından bir kısmı Îsâ'nın peygamberliğine iman etti, bir kısmı da inkâr etti. Biz de iman edenleri düşmanlarına karşı destekledik de onlar ötekilere üstün geldiler. {KM, Matta 4, 19-20}