Nisâ, 4/46
Cüz
Hizb
Sayfa
46
مِنَ
الَّذ۪ينَ
öyleleri var ki
هَادُوا
Yahudilerden
يُحَرِّفُونَ
kaydırıyorlar
الْكَلِمَ
kelimeleri
عَنْ
-nden
مَوَاضِعِه۪
yerleri-
وَيَقُولُونَ
ve diyorlar
سَمِعْنَا
işittik
وَعَصَيْنَا
ve isyan ettik
وَاسْمَعْ
ve dinle
غَيْرَ
مُسْمَعٍ
dinlemez olası
وَرَاعِنَا
ve \"ra'ina\
لَيًّا
eğip bükerek
بِاَلْسِنَتِهِمْ
dillerini
وَطَعْنًا
ve taşlayarak
فِي
الدّ۪ينِۜ
dini
وَلَوْ
keşke (eğer)
اَنَّهُمْ
onlar
قَالُوا
deselerdi
سَمِعْنَا
işittik
وَاَطَعْنَا
ve ita'at ettik
وَاسْمَعْ
ve dinle
وَانْظُرْنَا
ve bize bak
لَكَانَ
elbette olurdu
خَيْرًا
daha iyi
لَهُمْ
kendileri için
وَاَقْوَمَۙ
ve daha sağlam
وَلٰكِنْ
fakat
لَعَنَهُمُ
onları la'netlemiştir
اللّٰهُ
Allah
بِكُفْرِهِمْ
inkarlarından dolayı
فَلَا
يُؤْمِنُونَ
inanmazlar
اِلَّا
hariç
قَل۪يلًا
pek azı
Diyanet Vakfı Meali
Yahudilerden bir kısmı kelimeleri yerlerinden değiştirirler, dillerini eğerek, bükerek ve dine saldırarak (Peygambere karşı) «İşittik ve karşı geldik», «dinle, dinlemez olası», «râinâ» derler. Eğer onlar «İşittik, itaat ettik, dinle ve bizi gözet» deselerdi şüphesiz kendileri için daha hayırlı ve daha doğru olacaktı; fakat küfürleri (gerçeği kabul etmemeleri) sebebiyle Allah onları lânetlemiştir. Artık pek az inanırlar.
Suat Yıldırım Meali
Yahudilerden bir kısmı, bazı sözleri aslî şeklinden ve mânasından saptırır, mesela: “İşittik” (ama isyan ettik), “işit” (hay işitmez olası! ), ve râina derler. Bu sözleri, ağızlarını eğip bükerek güya vaziyeti kurtarmak ve dinle alay etmek için söylerler. Halbuki onlar sadece “İşittik ve itaat ettik”, “İşit! ” unzurnâ (bizi de gözet), deselerdi kendileri için elbette daha hayırlı ve daha dürüst bir iş olurdu. Fakat Allah, inkârları yüzünden onları rahmetinden kovdu. Artık onlar pek az iman ederler. [2, 75. 104; 3, 78]