Nisâ, 4/43
Cüz
Hizb
Sayfa
43
يَٓا
Ey
اَيُّهَا
ey
الَّذ۪ينَ
kimseler
اٰمَنُوا
inanan(lar)
لَا
تَقْرَبُوا
yaklaşmayın
الصَّلٰوةَ
namaza
وَاَنْتُمْ
ve siz
سُكَارٰى
sarhoşken
حَتّٰى
ki
تَعْلَمُوا
bilesiniz
مَا
تَقُولُونَ
ne dediğinizi
وَلَا
ve (yaklaşmayın)
جُنُبًا
cünüp iken
اِلَّا
dışında
عَابِر۪ي
geçici olmanız
سَب۪يلٍ
yoldan
حَتّٰى
kadar
تَغْتَسِلُواۜ
yıkanıncaya
وَاِنْ
eğer
كُنْتُمْ
iseniz
مَرْضٰٓى
hasta
اَوْ
yahut
عَلٰى
üzerinde
سَفَرٍ
yolculuk
اَوْ
yahut
جَٓاءَ
gelmişse
اَحَدٌ
biriniz
مِنْكُمْ
sizden
مِنَ
-ten
الْغَٓائِطِ
tuvalet-
اَوْ
yahut
لٰمَسْتُمُ
dokunmuşsanız
النِّسَٓاءَ
kadınlara
فَلَمْ
تَجِدُوا
bulamadığınız takdirde
مَٓاءً
su
فَتَيَمَّمُوا
teyemmüm edin
صَع۪يدًا
toprağa
طَيِّبًا
temiz
فَامْسَحُوا
sürün
بِوُجُوهِكُمْ
yüzlerinize
وَاَيْد۪يكُمْۜ
ve ellerinize
اِنَّ
şüphesiz
اللّٰهَ
Allah
كَانَ
عَفُوًّا
çok affedendir
غَفُورًا
çok bağışlayandır
Diyanet Vakfı Meali
Ey iman edenler! Siz sarhoş iken -ne söylediğinizi bilinceye kadar- cünüp iken de -yolcu olan müstesna- gusül edinceye kadar namaza yaklaşmayın. Eğer hasta olur veya bir yolculuk üzerinde bulunursanız, yahut sizden biriniz ayak yolundan gelirse, yahut kadınlara dokunup da (bu durumlarda) su bulamamışsanız o zaman temiz bir toprakla teyemmüm edin: Yüzlerinize ve ellerinize sürün. Şüphesiz Allah çok affedici ve bağışlayıcıdır.
Suat Yıldırım Meali
Ey iman edenler! Sarhoş iken ne söylediğinizi bilinceye, cünüp iken de -yoldan geçmeniz dışında- gusledinceye kadar mescide yaklaşmayın. Eğer hasta veya yolculukta iseniz, veya tuvaletten gelmiş yahut hanımlarınızla yatmış olur da gusledecek su bulamazsanız, O vakit temiz toprağa teyemmüm edin, arınmak niyetiyle yüzünüze ve ellerinize meshedin. Muhakkak ki Allah afüv ve gafurdur (af ve mağfireti boldur). [2, 219; 5, 90-91]