Nisâ, 4/141
Cüz
Hizb
Sayfa
141
اَلَّذ۪ينَ
onlar ki
يَتَرَبَّصُونَ
gözetleyip dururlar
بِكُمْۚ
sizi
فَاِنْ
eğer
كَانَ
(nasib)olursa
لَكُمْ
size
فَتْحٌ
bir fetih
مِنَ
اللّٰهِ
Allah'tan
قَالُٓوا
derler
اَلَمْ
değil miydik?
نَكُنْ
biz de
مَعَكُمْۘ
sizinle beraber
وَاِنْ
ve eğer
كَانَ
olursa
لِلْكَافِر۪ينَ
kafirlerin
نَص۪يبٌۙ
(savaşta) bir payı
قَالُٓوا
derler
اَلَمْ
نَسْتَحْوِذْ
biz üstünlük sağlamadık mı
عَلَيْكُمْ
size
وَنَمْنَعْكُمْ
ve sizi korumadık mı?
مِنَ
الْمُؤْمِن۪ينَۜ
mü'minlerden
فَاللّٰهُ
artık Allah
يَحْكُمُ
hükmedecek
بَيْنَكُمْ
aranızda
يَوْمَ
gününde
الْقِيٰمَةِۜ
kıyamet
وَلَنْ
ve asla
يَجْعَلَ
vermeyecektir
اللّٰهُ
Allah
لِلْكَافِر۪ينَ
kafirlere
عَلَى
karşı
الْمُؤْمِن۪ينَ
mü'minlere
سَب۪يلًا۟
bir yol
Diyanet Vakfı Meali
Sizi gözetleyip duranlar, eğer size Allah'tan bir zafer (nasib) olursa, «Sizinle beraber değil miydik?» derler. Kâfirlerin (zaferden) bir nasipleri olursa (bu sefer de onlara), «Sizi yenip (öldürebileceğimiz halde öldürmeyip) müminlerden korumadık mı?» derler. Artık Allah kıyamet gününde aranızda hükmedecektir ve kâfirler için müminler aleyhine asla bir yol vermeyecektir.
Suat Yıldırım Meali
Münâfıklar sizinle ilgili olayları çok yakından izler, devamlı olarak havayı yoklarlar: Şayet Allah size bir zafer lütfederse: “Biz de sizinle beraber değil miydik? ” derler . Eğer kâfirler zaferden yana bir pay elde ederlerse onlara: “Bizim taraf size galip durumda iken sizi kollamadık mı, müminlerin size karşı savletini içten içe engellemedik mi? ” derler. Kıyamet günü Allah, sizinle onlar arasında hükmünü verecek ve Allah kâfirlere müminler aleyhinde asla fırsat vermeyecektir.