Mâide, 5/89
Cüz
Hizb
Sayfa
89
لَا
يُؤَاخِذُكُمُ
sizi sorumlu tutmaz
اللّٰهُ
Allah
بِاللَّغْوِ
lağvdan ötürü
ف۪ٓي
اَيْمَانِكُمْ
yeminlerinizdeki
وَلٰكِنْ
fakat
يُؤَاخِذُكُمْ
sizi sorumlu tutar
بِمَا
ötürü
عَقَّدْتُمُ
bilerek yaptığınız
الْاَيْمَانَۚ
yeminlerden
فَكَفَّارَتُهُٓ
bunun keffareti
اِطْعَامُ
yedirmektir
عَشَرَةِ
on
مَسَاك۪ينَ
fakiri
مِنْ
اَوْسَطِ
orta derecesinden
مَا
ne ki
تُطْعِمُونَ
yediriyorsunuz
اَهْل۪يكُمْ
ailenize
اَوْ
yahut
كِسْوَتُهُمْ
onları giydirmektir
اَوْ
ya da
تَحْر۪يرُ
hürriyete kavuşturmaktır
رَقَبَةٍۜ
bir köleyi
فَمَنْ
kimse ise
لَمْ
يَجِدْ
bulamayan
فَصِيَامُ
oruç tutsun
ثَلٰثَةِ
üç
اَيَّامٍۜ
gün
ذٰلِكَ
işte budur
كَفَّارَةُ
keffareti
اَيْمَانِكُمْ
yeminlerinizin
اِذَا
zaman
حَلَفْتُمْۜ
(yemini) bozduğunuz
وَاحْفَظُٓوا
ve koruyun
اَيْمَانَكُمْۜ
yeminlerinizi
كَذٰلِكَ
böylece
يُبَيِّنُ
açıklıyor
اللّٰهُ
Allah
لَكُمْ
size
اٰيَاتِه۪
ayetlerini
لَعَلَّكُمْ
umulur ki
تَشْكُرُونَ
şükredersiniz
Diyanet Vakfı Meali
Allah, kasıtsız olarak ağzınızdan çıkıveren yeminlerinizden dolayı sizi sorumlu tutmaz, fakat bilerek yaptığınız yeminlerden dolayı sizi sorumlu tutar. Bunun da keffâreti, ailenize yedirdiğiniz yemeğin orta hallisinden on fakire yedirmek, yahut onları giydirmek, yahut da bir köle azat etmektir. Bunları bulamıyan üç gün oruç tutmalıdır. Yemin ettiğiniz takdirde yeminlerinizin keffâreti işte budur. Yeminlerinizi koruyun (onlara riayet edin). Allah size âyetlerini açıklıyor; umulur ki şükredersiniz!
Suat Yıldırım Meali
Allah sizi kasıtsız olarak yaptığınız yeminlerden dolayı sorumlu tutmaz, ama bilerek yaptığınız yeminlerden ötürü sorumlu tutar. Böyle bir yemini bozarsanız onun keffâreti, çoluk çocuğunuza yedirdiğiniz orta halli yemek çeşidinden on fakir doyurmak, yahut on fakiri giydirmek veya bir köleyi hürriyetine kavuşturmaktır. Bunlara gücü yetmeyen kimse, üç gün oruç tutsun. İşte yemin ettiğinizde, yemin bozmanın keffareti budur. Yeminlerinize sahip çıkın. Allah işte size âyetlerini böyle açıklıyor, ta ki şükredesiniz.