Mâide, 5/18
Cüz
Hizb
Sayfa
18
وَقَالَتِ
ve dediler
الْيَهُودُ
Yahudiler
وَالنَّصَارٰى
ve hıristiyanlar
نَحْنُ
biz
اَبْنَٓاءُ
oğullarıyız
اللّٰهِ
Allah'ın
وَاَحِبَّٓاؤُ۬هُۜ
ve sevgilileriyiz
قُلْ
de ki
فَلِمَ
o halde niçin
يُعَذِّبُكُمْ
size azabediyor
بِذُنُوبِكُمْۜ
günahlarınızdan ötürü
بَلْ
hayır
اَنْتُمْ
siz de
بَشَرٌ
birer insansınız
مِمَّنْ
خَلَقَۜ
O'nun yaratıklarından
يَغْفِرُ
bağışlar
لِمَنْ
kimseyi
يَشَٓاءُ
dilediği
وَيُعَذِّبُ
ve azabeder
مَنْ
kimseye
يَشَٓاءُۜ
dilediği
وَلِلّٰهِ
Allah'ındır
مُلْكُ
mülkü
السَّمٰوَاتِ
göklerin
وَالْاَرْضِ
ve yerin
وَمَا
bulunan herşeyin
بَيْنَهُمَاۘ
ve ikisi arasında
وَاِلَيْهِ
O'nadır
الْمَص۪يرُ
dönüş de
Diyanet Vakfı Meali
Yahudiler ve hıristiyanlar «Biz Allah'ın oğulları ve sevgilileriyiz» dediler. De ki: Öyleyse günahlarınızdan dolayı size niçin azap ediyor? Doğrusu siz de O'nun yarattığı insanlardansınız. O, dilediğini bağışlar ve dilediğine azap eder. Göklerde, yerde ve ikisinin arasında ne varsa mülkiyeti Allah'a aittir. Sonunda dönüş de ancak O'nadır.
Suat Yıldırım Meali
Hem Yahudiler, hem de Hıristiyanlar “Biz Allah'ın evlatları ve sevgilileriyiz. ” dediler. De ki: “Öyleyse niçin Allah sizi günahlarınız sebebiyle cezalandırıyor? ” Hayır, bilakis siz O'nun yarattığı birer beşer topluluğusunuz. Allah dilediğini affeder, dilediğini cezalandırır. Göklerde, yerde ve ikisi arasında olan her şeyin hakimiyeti Allah'ındır. Dönüş de O'na olacaktır.