Hucurât, 49/11
Cüz
Hizb
Sayfa
11
يَٓا
ey
اَيُّهَا
ey
الَّذ۪ينَ
kimseler
اٰمَنُوا
inanan(lar)
لَا
يَسْخَرْ
alay etmesin
قَوْمٌ
bir topluluk
مِنْ
(başka bir)
قَوْمٍ
toplulukla
عَسٰٓى
belki
اَنْ
يَكُونُوا
olurlar
خَيْرًا
daha iyi
مِنْهُمْ
kendilerinden
وَلَا
ve ne de
نِسَٓاءٌ
kadınlar
مِنْ
(başka)
نِسَٓاءٍ
kadınlarla
عَسٰٓى
belki
اَنْ
يَكُنَّ
olurlar
خَيْرًا
daha iyi
مِنْهُنَّۚ
onlar kendilerinden
وَلَا
ve
تَلْمِزُٓوا
kusur aramayın
اَنْفُسَكُمْ
birbirinizde
وَلَا
ve
تَنَابَزُوا
birbirinizi çağırmayın
بِالْاَلْقَابِۜ
kötü lakaplarla
بِئْسَ
ne kötü bir şeydir
الاِسْمُ
adı
الْفُسُوقُ
fısk
بَعْدَ
sonra
الْا۪يمَانِۚ
inandıktan
وَمَنْ
ve kim
لَمْ
يَتُبْ
tevbe etmezse
فَاُو۬لٰٓئِكَ
işte
هُمُ
onlar
الظَّالِمُونَ
zalimdirler
Diyanet Vakfı Meali
Ey müminler! Bir topluluk diğer bir topluluğu alaya almasın. Belki de onlar, kendilerinden daha iyidirler. Kadınlar da kadınları alaya almasınlar. Belki onlar kendilerinden daha iyidirler. Kendi kendinizi ayıplamayın, birbirinizi kötü lakaplarla çağırmayın. İmandan sonra fâsıklık ne kötü bir isimdir! Kim de tevbe etmezse işte onlar zalimlerdir.
Suat Yıldırım Meali
Ey iman edenler! Sizden hiçbir topluluk bir başka toplulukla alay etmesin. Ne mâlum? Belki alay edilenler edenlerden daha hayırlıdır. Kadınlar da başka kadınlarla alay etmesinler. Belki de alay edilenler edenlerden daha hayırlıdır. Birbirinizi, (daha doğrusu kendilerinizi) karalamayın. Birbirinize kötü lakaplar takmayın. İman ettikten sonra insanın adının kötüye çıkması, fâsık damgası yemesi ne fena bir şeydir! Kim tövbe etmezse işte onlar tam zalim kimselerdir. [104, 1; 68, 11; 4, 29] {KM, Efeslilere 5, 3}