Hac, 22/78
Cüz
Hizb
Sayfa
78
وَجَاهِدُوا
ve cihad edin
فِي
uğrunda
اللّٰهِ
Allah
حَقَّ
hakkıyla
جِهَادِه۪ۜ
cihadın
هُوَ
O
اجْتَبٰيكُمْ
sizi seçti
وَمَا
ve
جَعَلَ
yüklemedi
عَلَيْكُمْ
size
فِي
الدّ۪ينِ
dinde
مِنْ
hiç bir
حَرَجٍۜ
güçlük
مِلَّةَ
dinine
اَب۪يكُمْ
babanız
اِبْرٰه۪يمَۜ
İbrahim'in
هُوَ
O
سَمّٰيكُمُ
size adını verdi
الْمُسْلِم۪ينَ
müslümanlar
مِنْ
قَبْلُ
bundan önce
وَف۪ي
ve
هٰذَا
bu(Kur'a)nda
لِيَكُونَ
olması için
الرَّسُولُ
Elçi'nin
شَه۪يدًا
şahid
عَلَيْكُمْ
size
وَتَكُونُوا
ve sizin olmanız için
شُهَدَٓاءَ
şahid
عَلَى
üzerine
النَّاسِۚ
insanlar
فَاَق۪يمُوا
haydi kılın
الصَّلٰوةَ
namazı
وَاٰتُوا
ve verin
الزَّكٰوةَ
zekatı
وَاعْتَصِمُوا
ve sarılın
بِاللّٰهِۜ
Allah'a
هُوَ
O'dur
مَوْلٰيكُمْۚ
mevlanız (sahibiniz)
فَنِعْمَ
ne güzel
الْمَوْلٰى
mevladır
وَنِعْمَ
ve ne güzel
النَّص۪يرُ
yardımcıdır
Diyanet Vakfı Meali
Allah uğrunda, hakkını vererek cihad edin. O, sizi seçti; din hususunda üzerinize hiçbir zorluk yüklemedi; babanız İbrahim'in dininde (de böyleydi). Peygamberin size şahit olması, sizin de insanlara şahit olmanız için, O, gerek daha önce (gelmiş kitaplarda), gerekse bunda (Kur'an'da) size «müslümanlar» adını verdi. Öyle ise namazı kılın; zekâtı verin ve Allah'a sımsıkı sarılın. O, sizin mevlânızdır. Ne güzel mevlâdır, ne güzel yardımcıdır!
Suat Yıldırım Meali
Allah yolunda gereği gibi cihad edin. Sizi insanlar içinde bu emanete ehil bulup seçen O'dur. Din konusunda, size hiçbir zorluk da yüklemedi. Haydin öyleyse babanız İbrâhim'in milletine ve yoluna! Bundan önce de, bu Kur'ân'da da, size Müslüman adını veren O'dur. Ta ki Resul size şahid olsun, siz de diğer insanlar nezdinde Hakkın şahitleri olasınız. Haydin namazı hakkıyla ifa edin, zekâtı verin ve Allah'a sımsıkı bağlanın. O sizin biricik mevlanız, efendinizdir. O, ne güzel mevla ve ne güzel yardımcıdır. [6, 161; 2, 128]