Fetih, 48/15
Cüz
Hizb
Sayfa
15
سَيَقُولُ
diyecekler
الْمُخَلَّفُونَ
geri bırakılanlar
اِذَا
zaman
انْطَلَقْتُمْ
gittiğiniz
اِلٰى
مَغَانِمَ
ganimetlere
لِتَأْخُذُوهَا
onları almak için
ذَرُونَا
bizi bırakın
نَتَّبِعْكُمْۚ
sizinle beraber gelelim
يُر۪يدُونَ
onlar istiyorlar
اَنْ
يُبَدِّلُوا
değiştirmek
كَلَامَ
sözünü
اللّٰهِۜ
Allah'ın
قُلْ
de ki
لَنْ
asla
تَتَّبِعُونَا
siz bizimle gelemezsiniz
كَذٰلِكُمْ
böyle
قَالَ
buyurdu
اللّٰهُ
Allah
مِنْ
قَبْلُۚ
önceden
فَسَيَقُولُونَ
onlar diyecekler
بَلْ
hayır
تَحْسُدُونَنَاۜ
bizi çekemiyorsunuz
بَلْ
hayır
كَانُوا
onlar
لَا
يَفْقَهُونَ
anlamazlar
اِلَّا
dışında
قَل۪يلًا
pek azı
Diyanet Vakfı Meali
Siz ganimetleri almak için gittiğinizde seferden geri kalanlar: Bırakın, biz de arkanıza düşelim, diyeceklerdir. Onlar, Allah'ın sözünü değiştirmek isterler. De ki: «Siz asla bizim peşimize düşmeyeceksiniz! Allah daha önce sizin için böyle buyurmuştur.» Onlar size: Hayır, bizi kıskanıyorsunuz, diyeceklerdir. Bilâkis onlar, pek az anlayan kimselerdir.
Suat Yıldırım Meali
Gazaya katılmayanlar, siz ganimetleri almak için gittiğinizde: “İzin verin, biz de size tâbi olalım. ” derler. Böylece Allah'ın hükmünü değiştirmek isterler. De ki: “Siz bizimle gelemezsiniz, zira Allah Teâlâ daha önce böyle buyurmuştur” Bu defa da: “Hayır! ” diyecekler, “siz bizi çekemiyorsunuz” Bilakis kendileri anlayışları kıt olan, çok az anlayan kimselerdir.