En’âm, 6/99
Cüz
Hizb
Sayfa
99
وَهُوَ
ve O'dur
الَّذ۪ٓي
kimse
اَنْزَلَ
indiren
مِنَ
-ten
السَّمَٓاءِ
gök-
مَٓاءًۚ
suyu
فَاَخْرَجْنَا
çıkardık
بِه۪
onunla
نَبَاتَ
bitkiyi
كُلِّ
her
شَيْءٍ
çeşit
فَاَخْرَجْنَا
ve çıkardık
مِنْهُ
o (bitki)den
خَضِرًا
bir filiz
نُخْرِجُ
çıkarıyoruz
مِنْهُ
ondan da
حَبًّا
daneler
مُتَرَاكِبًاۚ
birbiri üzerine binmiş
وَمِنَ
النَّخْلِ
hurmanın
مِنْ
-ndan
طَلْعِهَا
tomurcuğu-
قِنْوَانٌ
sarkan
دَانِيَةٌ
salkımlar
وَجَنَّاتٍ
ve bahçeleri
مِنْ
اَعْنَابٍ
üzüm
وَالزَّيْتُونَ
ve zeytin
وَالرُّمَّانَ
ve nar
مُشْتَبِهًا
(kimi) birbirine benzer
وَغَيْرَ
مُتَشَابِهٍۜ
(kimi) benzemez
اُنْظُرُٓوا
bakın
اِلٰى
ثَمَرِه۪ٓ
meyvesine
اِذَٓا
zaman
اَثْمَرَ
meyve verirken
وَيَنْعِه۪ۜ
ve olgunlaştığı
اِنَّ
şüphesiz
ف۪ي
ذٰلِكُمْ
bunda
لَاٰيَاتٍ
çok ibret vardır
لِقَوْمٍ
toplumu için
يُؤْمِنُونَ
inananlar
Diyanet Vakfı Meali
O, gökten su indirendir. İşte biz her çeşit bitkiyi onunla bitirdik. O bitkiden de kendisinde üstüste binmiş taneler bitireceğimiz bir yeşillik; hurmanın tomurcuğundan sarkan salkımlar; üzüm bağları; bir kısmı birbirine benzeyen, bir kısmı da benzemeyen zeytin ve nar bahçeleri meydana getirdik. Meyve verirken ve olgunlaştığı zaman her birinin meyvesine bakın! Kuşkusuz bütün bunlarda inanan bir toplum için ibretler vardır.
Suat Yıldırım Meali
Gökten su indiren O'dur. Sonra Biz onunla her çeşit bitkiyi çıkarırız. O bitkiden bir filiz, ondan da büyüyüp birbirinin üstüne binmiş taneler, başaklar çıkarırız. Hurma tomurcuklarından sarkan salkımlar, üzüm, zeytin ve nar bahçeleri yetiştiririz. Bunlardan kimi birbirine benzer, kimi benzemez. Her birinin meyvesine, bir ilk meyve verdiğinde bir de tam olgunlaştıkları zaman bakın! Elbette bütün bunlarda iman edecekler için alınacak birçok dersler vardır. [16, 10-11; 21, 30; 13, 4] {KM, Mezmurlar 104}