En’âm, 6/70
Cüz
Hizb
Sayfa
70
وَذَرِ
ve bırak
الَّذ۪ينَ
kimseleri
اتَّخَذُوا
yerine koyan(ları)
د۪ينَهُمْ
dinlerini
لَعِبًا
oyun
وَلَهْوًا
ve eğlence
وَغَرَّتْهُمُ
ve aldattığı kimseleri
الْحَيٰوةُ
hayatının
الدُّنْيَا
dünya
وَذَكِّرْ
ve öğüt ver
بِه۪ٓ
o (Kur'an) ile
اَنْ
diye
تُبْسَلَ
helake gider
نَفْسٌ
bir kişi
بِمَا
dolayı
كَسَبَتْۗ
kazandığından
لَيْسَ
olmaz
لَهَا
onun
مِنْ
دُونِ
başka
اللّٰهِ
Allah'tan
وَلِيٌّ
ne bir dostu
وَلَا
ne de
شَف۪يعٌۚ
bir yardımcısı
وَاِنْ
ve eğer
تَعْدِلْ
verse
كُلَّ
her türlü
عَدْلٍ
fidyeyi
لَا
يُؤْخَذْ
kabul edilmez
مِنْهَاۜ
ondan
اُو۬لٰٓئِكَ
işte onlar
الَّذ۪ينَ
kimselerdir
اُبْسِلُوا
helake uğrayan(lardır)
بِمَا
dolayı
كَسَبُواۚ
kazandıklarından
لَهُمْ
onlar için vardır
شَرَابٌ
bir içki
مِنْ
-dan
حَم۪يمٍ
kaynar su-
وَعَذَابٌ
ve bir azab
اَل۪يمٌ
acıklı
بِمَا
dolayı
كَانُوا
olduklarından
يَكْفُرُونَ۟
inkar ediyor
Diyanet Vakfı Meali
Dinlerini bir oyuncak ve bir eğlence edinen ve dünya hayatının aldattığı kimseleri (bir tarafa) bırak! Kazandıkları sebebiyle hiçbir nefsin felâkete dûçar olmaması için Kur'an ile nasihat et. O nefis için Allah'tan başka ne dost vardır, ne de şefaatçı. O, bütün varını fidye olarak verse, yine de ondan kabul edilmez. Onlar kazandıkları (günahlar) yüzünden helâke sürüklenmiş kimselerdir. İnkâr ettiklerinden dolayı onlar için kaynar sudan ibaret bir içecek ve elem verici bir azap vardır.
Suat Yıldırım Meali
Dinlerini bir oyuncak ve eğlence haline getiren, kendilerini dünya hayatı aldatmış olan kimseleri kendi hallerine bırak! Sen yalnız Kur'ân ile va'z et ki, Allah'tan başka yardımcısı ve şefaatçisi bulunmayan hiçbir nefis, işlediği günahlar yüzünden helâke teslim edilmesin. O, her türlü fidyeyi denkleştirse bile, yine ondan kabul edilmez. İşledikleri günahları yüzünden helâke sürüklenenler, mahvolanlar, işte bunlardır. İnkârlarından dolayı onlara kaynar sudan bir içecek ve acı veren bir azap vardır. [74, 38-39; 3, 91; 10, 3; 32, 4]