Bakara, 2/255
Cüz
Hizb
Sayfa
255
اَللّٰهُ
Allah (ki)
لَٓا
yoktur
اِلٰهَ
tanrı
اِلَّا
başka
هُوَۚ
O'ndan
اَلْحَيُّ
daima diridir
الْقَيُّومُۚ
koruyup yöneticidir
لَا
تَأْخُذُهُ
O'nu tutmaz
سِنَةٌ
ne bir uyuklama
وَلَا
ve ne de
نَوْمٌۜ
bir uyku
لَهُ
O'nundur
مَا
ne
فِي
varsa
السَّمٰوَاتِ
göklerde
وَمَا
ve ne
فِي
varsa
الْاَرْضِۜ
yerde
مَنْ
kimdir
ذَا
الَّذ۪ي
ki
يَشْفَعُ
şefaat edebilir
عِنْدَهُٓ
kendisinin katında
اِلَّا
dışında
بِاِذْنِه۪ۜ
O'nun izni
يَعْلَمُ
bilir
مَا
olanı
بَيْنَ
اَيْد۪يهِمْ
onların önünde
وَمَا
ve olanı
خَلْفَهُمْۚ
arkalarında
وَلَا
يُح۪يطُونَ
kavrayamazlar
بِشَيْءٍ
hiçbir şey
مِنْ
-nden
عِلْمِه۪ٓ
O'nun ilmi-
اِلَّا
dışında
بِمَا
şeyler
شَٓاءَۚ
dilediği
وَسِعَ
kaplamıştır
كُرْسِيُّهُ
O'nun Kürsüsü
السَّمٰوَاتِ
gökleri
وَالْاَرْضَۚ
ve yeri
وَلَا
يَؤُ۫دُهُ
O'na ağır gelmez
حِفْظُهُمَاۚ
onları koru(yup gözet)mek
وَهُوَ
O
الْعَلِيُّ
yücedir
الْعَظ۪يمُ
büyüktür
Diyanet Vakfı Meali
Allah, O'ndan başka tanrı yoktur; O, hayydir, kayyûmdur. Kendisine ne uyku gelir ne de uyuklama. Göklerde ve yerdekilerin hepsi O'nundur. İzni olmadan O'nun katında kim şefaat edebilir? O, kullarının yaptıklarını ve yapacaklarını bilir. (O'na hiçbir şey gizli kalmaz.) O'nun bildirdiklerinin dışında insanlar O'nun ilminden hiçbir şeyi tam olarak bilemezler. O'nun kürsüsü gökleri ve yeri içine alır, onları koruyup gözetmek kendisine zor gelmez. O, yücedir, büyüktür.
Suat Yıldırım Meali
Allah o İlâhtır ki Kendisinden başka ilâh yoktur. Haydır, kayyûmdur kendisini ne bir uyuklama, ne uyku tutamaz. Göklerde ve yerde ne varsa O'nundur. İzni olmadan huzurunda şefaat etmek kimin haddine? Yarattığı mahlûkların önünde ardında ne var, hepsini bilir. Mahlûklar ise O'nun dilediğinden başka, ilminden hiçbir şey kavrayamazlar. O'nun kürsüsü gökleri ve yeri kaplamıştır. Gökleri ve yeri koruyup gözetmek O'na ağır gelmez, O öyle ulu, öyle büyüktür. [19, 93-95; 53, 26; 21, 28; 20, 110] [KM, Tesniye 5, 26; Tekvin 21, 33; Çıkış 3, 15]