Bakara, 2/140
Cüz
Hizb
Sayfa
140
اَمْ
yoksa
تَقُولُونَ
söylüyor(mu)sunuz
اِنَّ
şüphesiz
اِبْرٰه۪يمَ
İbrahim
وَاِسْمٰع۪يلَ
ve İsma'il
وَاِسْحٰقَ
ve İshak
وَيَعْقُوبَ
ve Ya'kub
وَالْاَسْبَاطَ
ve torunlarının
كَانُوا
olduklarını
هُودًا
yahudi
اَوْ
yahut
نَصَارٰىۜ
hıristiyan
قُلْ
de ki
ءَاَنْتُمْ
siz mi
اَعْلَمُ
daha iyi bilirsiniz
اَمِ
yoksa
اللّٰهُۜ
Allah (mı)
وَمَنْ
ve kimdir
اَظْلَمُ
daha zalim
مِمَّنْ
kimseden
كَتَمَ
gizleyen
شَهَادَةً
şahitliği
عِنْدَهُ
yanında bulunan
مِنَ
tarafından
اللّٰهِۜ
Allah
وَمَا
ve değildir
اللّٰهُ
Allah
بِغَافِلٍ
gafil
عَمَّا
-dan
تَعْمَلُونَ
yaptıklarınız-
Diyanet Vakfı Meali
Yoksa siz, İbrahim, İsmail, İshak, Ya'kub ve esbâtın yahudi, yahut hıristiyan olduklarını mı söylüyorsunuz? De ki: Siz mi daha iyi bilirsiniz, yoksa Allah mı? Allah tarafından kendisine (bildirilmiş) bir şahitliği gizleyenden daha zalim kim olabilir? Allah yaptıklarınızdan gafil değildir.
Suat Yıldırım Meali
Yoksa Siz İbrâhim, İsmâil, İshak ve Yâkub'un ve onun evlatlarının Yahudi veya Hıristiyan olduklarını mı söylüyorsunuz? De ki: Siz mi daha iyi bileceksiniz yoksa Allah mı? Allah'ın, kitabı vasıtasıyla kendisine ulaştırdığı hakikati gizleyenden daha zalim kim olabilir? Allah yaptıklarınızdan habersiz değildir. [3, 67]