A’râf, 7/129
Cüz
Hizb
Sayfa
129
قَالُٓوا
dediler
اُو۫ذ۪ينَا
bize işkence edildi
مِنْ
-den
قَبْلِ
önce-
اَنْ
تَأْتِيَنَا
sen bize gelmezden
وَمِنْ
ve
بَعْدِ
sonradan
مَا
جِئْتَنَاۜ
sen bize geldikten
قَالَ
dedi
عَسٰى
umulur ki
رَبُّكُمْ
Rabbiniz
اَنْ
يُهْلِكَ
yok eder
عَدُوَّكُمْ
düşmanınızı
وَيَسْتَخْلِفَكُمْ
ve sizi hakim kılar
فِي
الْاَرْضِ
yeryüzüne
فَيَنْظُرَ
böylece bakar
كَيْفَ
nasıl
تَعْمَلُونَ۟
hareket edeceğinize
Diyanet Vakfı Meali
Onlar da, sen bize (peygamber olarak) gelmeden önce de geldikten sonra da bize işkence edildi, dediler. (Musa), «Umulur ki Rabbiniz düşmanınızı helâk eder ve onların yerine sizi yer yüzüne hakim kılar da nasıl hareket edeceğinize bakar» dedi.
Suat Yıldırım Meali
İsrailoğulları: “Biz, hem sen bize gelmeden önce, hem de sen bize peygamber olarak geldikten sonra işkenceye mâruz kaldık! ” diye yakındılar. Mûsâ ise, şöyle dedi: “Hele biraz daha sabredin. Umulur ki, Rabbiniz düşmanlarınızı imha eder de, onların yerine sizi hakim kılıp nasıl hareket edeceğinize bakar. ”