Ahzâb, 33/19
Cüz
Hizb
Sayfa
19
اَشِحَّةً
cimriler olarak
عَلَيْكُمْۚ
size karşı
فَاِذَا
ne zaman ki
جَٓاءَ
gelince
الْخَوْفُ
korku
رَاَيْتَهُمْ
görürsün
يَنْظُرُونَ
baktıklarını
اِلَيْكَ
sana
تَدُورُ
dönerek
اَعْيُنُهُمْ
gözleri
كَالَّذ۪ي
gibi
يُغْشٰى
baygınlığı
عَلَيْهِ
onların üstüne
مِنَ
الْمَوْتِۚ
ölüm
فَاِذَا
ne zaman ki
ذَهَبَ
gidince
الْخَوْفُ
korku
سَلَقُوكُمْ
sizi incitirler
بِاَلْسِنَةٍ
dillerle
حِدَادٍ
sivri
اَشِحَّةً
düşkünlük göstererek
عَلَى
karşı
الْخَيْرِۜ
hayra
اُو۬لٰٓئِكَ
onlar
لَمْ
يُؤْمِنُوا
inanmamışlar
فَاَحْبَطَ
bu yüzden boşa çıkarmıştır
اللّٰهُ
Allah
اَعْمَالَهُمْۜ
onların işlerini
وَكَانَ
ve
ذٰلِكَ
bu
عَلَى
göre
اللّٰهِ
Allah'a
يَس۪يرًا
kolaydır
Diyanet Vakfı Meali
(Gelseler de) size karşı pek hasistirler. Hele korku gelip çattı mı, üzerine ölüm baygınlığı çökmüş gibi gözleri dönerek sana baktıklarını görürsün. Korku gidince ise, mala düşkünlük göstererek sizi sivri dilleri ile incitirler. Onlar iman etmiş değillerdir; bunun için Allah onların yaptıklarını boşa çıkarmıştır. Bu, Allah'a göre kolaydır.
Suat Yıldırım Meali
Savaşa katıldıklarında da size karşı pek cimri ve kıskanç davranırlar. Hücum eden düşmanın ortalığa saldığı büyük korku gelince, ölüm sekeratına düşmüş kimsenin bakışı gibi, gözleri dönmüş bir tarzda sana baktıklarını görürsün. Korku hali geçince, Allah yolunda harcamada cimrice bir tavır içinde, keskin dilleriyle sizi incitirlerdi. İşte onlar iman etmemişler, Allah da onların yaptıkları bütün işleri boşa çıkarmıştır. Bu, Allah'a göre kolaydır.